范文范本生活经验

从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示

本文已影响 2.5W人 

本文是由上传的:从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示。

从利奇对语言的意义分类看好翻译的启示

摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。

关键词:利奇;意义;翻译;启示

Abstract:This paper makes a brief analysis on the seven types of meaning proposed by Geoffrey Leech, combine with English-Chinese translation and reach a conclusion,that is, his classification of meaning has the positive guiding function to translation practice.

Key words:Leech,meaning,translation,enlightenment

一、引言

二、利奇关于语言意义的七种分类

英国语言学家利奇在1974年出版的著作《语义学》(Semantics)中,指出语言的七种意义。分别是:概念意义(Conceptual Meaning)是利奇意义理论的核心,表示单词和其所指代的事物之间的关系,在很大程度上与指称意义(referential meaning)相似。内涵意义(Connotative Meaning)指在交际中语言所传达出来的附加意思,往往带有感情色彩。社会意义(Social Meaning)指使用语言时所传达出的有关社会场合的信息。也就是说,人们可以从一些词或发音分析说话人所生活的地理或社会环境,也可根据语言的其他特征了解到讲话人和听话人之间的社会关系。情感意义(Affective Meaning)指说话人或作者表达出来的情感和态度,以及他对听话者和所谈事物的态度。反映意义(Reflected Meaning)指通过联想某一表达法的其他意思而产生的意义。搭配意义(Collective Meaning)是通过联想词语的常用搭配所传达的意义。主题意义(Thematic Meaning)指通过由顺序和重音组织信息的方式所传达的意义。

进而他又将内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联想意义。

三、对英语翻译的启示

人们对翻译一词有着不同的定义,但都无一例外涉及意义的传达或再现。可见翻译的过程也就是意义传达的过程,意义的传达对翻译来讲是至关重要的。利奇关于语言意义的七种分类无疑为翻译过程提供了有益的参照,从而使我们能最大限度减少意义损失和偏差。接下来以英汉互译为例对七种分类进行具体分析。

3.1概念意义

概念意义是客观世界在人脑中的反映,虽同处一个客观世界,但由于语言本身和其所在文化体系有各自特点,英汉两种语言中概念意义的关系就有以下三种情况:完全对等;部分对等;完全不对等。

完全对等。日常生活用语中很多词都属于这种情况。翻译时只要找出对等的词义即可。比如:ball(球);bed(床);smile(笑); widow(寡妇)等等。

部分对等。英汉两种语言有各自的归类方式,有时许多词语还有一词多义的现象。

因此在翻译时应根据上下文和具体语境来确定词此刻的`确切含义。比如:judgment有“判断力”的意思也有“审判”的意思;再比如pronounce有“断言”的意思也有“发音”的意思。

完全不对等。由于文化差异,英语中有些词在汉语中不存在,同样汉语中有些词语在英语中也不存在。为了保持原意,我们采取音译或将其用原语言解释理解后再进行翻译。比如“饺子”,该词不存在于英语中,我们不妨采用音译法,直接将其翻译为Jiaozi。再比如motel,我们习惯于将其翻译为“汽车旅馆”,这样的翻译不免会有偏差。它原指motor hotel,是高速公路旁为自驾者开设的便宜且有停车场的小旅店。如果我们能用英语对其意义进行解释,在翻译成中文时加注说明该词的真实含义或特征,相信这样的翻译就会相对比较确切。

3.2内涵意义

内涵意义具有交际价值,也具有不稳定性,它随社会文化、历史和个人经历的变化而变化。在翻译时一定要注意把词的意义放到具体的语义环境中去理解并充分认识到不同国家的文化差异所体现出的词语内涵意义。首先,politician和statesman,我们一般将其翻译成“政客”和“政治家”。前者表示贬义,后者表示褒义。其次,dragon,中国人提到龙时自然会想到敬重神秘,但在西方国家,龙则表示凶残。同样,blue除其本身颜色的意义,还表示sad,depressed等。而汉语“蓝色”则没有这类消极含义,因此在翻译时一定要注意文化背景不同体现的内涵意义的差异。

3.3社会意义

daddy 和father两个词都表达“爸爸”。但在翻译时,从具体语境出发,daddy更偏于儿童用语或者俚语,因此可以翻译成“爸爸”或“老爸”,而father相对较正式,翻译时可翻译成“父亲”。再比如How are you?如果是在问候老师,自然要表现出尊重,可以翻译成“您近来怎么样?”如果只是在问候朋友,就会较随意,可以翻译成“伙计,最近咋样?”所以在翻译时要结合社会意义,从而准确传达出有关社会场合的信息。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读